Offizielle Dokumente übersetzen lassen – Die beglaubigte Übersetzung
Heutzutage stehen zahlreiche unterschiedliche Werkzeuge zur Verfügung, mit denen grundsätzlich jeder einfach und schnell eine Übersetzung anfertigen kann. Einige von diesen sind sogar tatsächlich zu größtenteils fehlerfreien Übersetzungen fähig. Ihre Qualität zeigt sich jedoch keinesfalls als ausreichend, wenn es um die Vorlage von offiziellen Dokumenten bei Behörden oder Ämtern geht.
Werden bei diesen maschinelle oder unseriös angefertigte Übersetzungen eingereicht, ist die Wahrscheinlichkeit für eine entsprechende Ablehnung groß – als gültig werden die Unterlagen an diesen Stellen nämlich nur angesehen, wenn diese in Form einer beglaubigten Übersetzung vorliegen. Ein Beispiel dafür stellen etwa Übersetzungen von Patenten dar, welche in jedem Fall einer Beglaubigung bedürfen.
Was grundsätzlich hinter einer beglaubigten Übersetzung steckt und worauf es bei dieser ankommt, wird im folgenden Artikel erklärt.
Beglaubigte Übersetzung – Das zeichnet sie aus
Beglaubigte Übersetzungen werden in einigen Fällen auch als amtliche Übersetzungen bezeichnet.
Bei diesen handelt es sich um eine Übersetzungsart, welche offiziell anerkannt ist. Erstellt werden solche ausschließlich durch vereidigt Übersetzer, ihre entsprechende Beglaubigung erfolgt dann durch einen Stempel mitsamt Unterschrift. Durch diese Unterschrift liefert der Übersetzer die Bescheinigung, dass es sich um eine korrekte sowie vollständige Übersetzung des jeweiligen Dokumentes handelt.
Benötigt werden beglaubigte Übersetzungen beispielsweise häufig, wenn bei einem deutschen Gericht oder einer Behörde in Deutschland Dokumente aus dem Ausland eingereicht werden. Das gleiche gilt selbstverständlich auch für Unterlagen aus Deutschland, die bei einer Behörde im Ausland vorzuzeigen sind.
Der Sinn einer beglaubigten Übersetzung
Anerkannt werden Übersetzungen von Dokumenten durch Behörden und Ämter normalerweise ausschließlich, wenn diese eine entsprechende Beglaubigung aufweisen. Damit geht einher, dass es keinesfalls ausreichend ist, die geforderten Dokumente laienhaft in Eigenregie zu übersetzen.
Es ist zwingend nötig, dass ein ermächtigter Übersetzer diese Arbeit ausführt, damit diese in Form einer beglaubigten Übersetzung im Weiteren verwendet werden kann. Ob es in dem individuellen Fall notwendig ist, eine Beglaubigung der Übersetzung vorzunehmen, hängt sowohl von der jeweiligen Behörde als auch von der Art des Dokumentes ab.
Beglaubigte Übersetzung – Diese Kosten fallen an
Zwischen den einzelnen Anbietern für beglaubigte Übersetzungen können die Preise für ihre Dienstleistung durchaus variieren. Diejenigen, die ein Dokument professionell übersetzen und beglaubigen lassen müssen, können in der Regel besonders profitieren, wenn sie einen Anbieter wählen, der einen nachvollziehbaren und verbindlichen Festpreis angibt.
Grundsätzlich sind für die letztendlichen Kosten für die beglaubigte Übersetzung jedoch die Art des Dokumentes, sein Umfang sowie die nötige Sprachkombination ausschlaggebend. Somit liegen die Kosten für die Übersetzung eines umfangreichen Vertrages selbstverständlich höher, als wenn nur ein einfacher Führerschein zu übersetzen ist.
Durch wen dürfen beglaubigte Übersetzungen erstellt werden?
Erstellt werden dürfen die beglaubigten Übersetzungen nur von Übersetzern, die über eine entsprechende Vereidigung verfügen. Sie müssen eine staatliche Prüfung absolvieren und in den Sprachen, in denen sie die Übersetzungen anbieten, spezialisiert sein.
Es lassen sich einige Übersetzungsbüros finden, welche ihren Fokus auf die beglaubigten Übersetzungen legen. Bei der Suche nach einem geeigneten Dienstleister ist es beispielsweise hilfreich, auf eine vorliegende ISO-Zertifizierung zu achten. Diese zeigt, dass die Übersetzungen kompetent und in höchster Qualität angefertigt werden. Daneben spricht eine derartige Auszeichnung ebenfalls dafür, dass die Informationssicherheit eine hohe Priorität genießt.